[CELPIP의 모든 것] 더 이상 외국인 앞에서 주눅 들지 말자! > 셀핍

본문 바로가기
사이트 내 전체검색
Vancouver
Temp Max: 15°C
Temp Min: 13°C


셀핍

[CELPIP의 모든 것] 더 이상 외국인 앞에서 주눅 들지 말자!

페이지 정보

작성자 제프리 킴 작성일17-08-17 08:57 조회91회 댓글0건

본문

영주권 & 시민권 영어점수 위한 캐나다 실용영어 '셀핍' 

 

안녕하세요. 저는 제프리 킴입니다. 저는 고등학교 때 캐나다로 이민와 토론토 험버대학에서 연기를 전공한 후 한때 배우로도 활동했었습니다. 배우생활과 함께 한국 유학생들과 이민자들에게 영어를 가르치는 일을 병행하다 2000년 이후 한국으로 귀국 민병철 어학원과 EBS 등에서 대표강사로 활동하다 지금은 밴쿠버에서 CLC 교육센터에서 영어를 가르치고 있습니다. 중앙일보에 영어 칼럼을 연재하게 된 것을 기쁘게 생각합니다. 한국분들이 흔히 틀리기 쉬운 영어 표현들을 실제 사례를 중심으로 재미있게 풀어갈 생각입니다.  

한국에서의 영어 수업시간의 일입니다. 한 학생이 그 전날에 겪은 일이라며 질문을 했습니다. 외국인 친구에게 서울구경을 시켜주려고 그 친구를 자기 차에 태우면서 "Tie your seat belt. 안전벨트 매."라고 했답니다. 근데 이 친구가 안전벨트는 안 매고 고개만 갸우뚱 하더랍니다. 뭐가 잘못됐는지 모르는 이 학생은 다시 한 번 정색을 하고 그 친구에게 말했습니다. "Tie your seatbelt,

PLEASE." 하지만 외국인은 너무 당황해 하더랍니다.

여기서 외국인 친구가 당황한 이유는 간단합니다. "Tie your seatbelt."라는 문장이 그 외국인에게는 "안전벨트 졸라매." 라는 뜻으로 들리기 때문이죠. tie가 밧줄 등으로 묶거나 잡아매는 것을 말하니까 외국인 친구는 당황할 수밖에 없겠죠? 제대로 된 영 어라면 "Wear your seatbelt." 라고 해야죠.

네이티브는 당황해 하고 말한 사람은 민망하기 그지없는 이런 영어, 대체 뭐가 문제인 걸까요? 이런 문제는 주로 한국어를 그대로 영어로 옮기려는 습관에서 발생합니다

 

딱 이만큼만 알면 '굴욕' 영어에서 탈피할 수 있다

 

본 칼럼은 이런 습관 때문에 번번이 실수하게 되는 101개의 표현을 모아 그 탈출 방법을 알려주는 처방전이 될 것입니다.

칼럼에 소개될 표현들은 필자가 12년 동안 캐나다에서 지내며 겪었던 일들과 한국에서 오랫동안영어강사로 가르치며 모은 것으로 네이티브에게 말했을 때 어색한 상황이 되는 영어만을 모았습니다. 이 표현만 알면 네이티브 영어 감각이 생기는 것은 물론 영어 때문에 생기는 민망한 상황에서 벗어날 수 있습니다.

칼럼의 주인공 동이의 실수담을 보는 재미가 쏠쏠합니다. ‘아,이게 이래서 틀렸구나!’하고 공감을 하면서 읽다 보면 말하기에 한층 자신감이 생길 겁니다. 사실 굴욕 영어는 영어를 잘하기 위해 반드시 거쳐야 할 과정일 수도 있습니다. 유창한 영어 실력으로 가기 위한 열쇠라고나 할까요.

영어 한마디하고 싶은데 이 표현이 맞을까 틀릴까 고민하는 분들, 교과서에 나온 표현들만 가지고는 성에 안 차는 분들, 네이티브가 내 말에 자꾸 "What?"이라고 되묻는다는 분들, 다른 한국인이 내가 영어로 말하는 걸 볼까봐 조마조마한 분들,이런 분들을 위한 칼럼입니다. 더 이상 외국인 앞에서 주눅들지 말고 자신 있게 얘기할 수 있게 도와 드리겠습니다.

 

 

대부분 한국 사람들은 '닮았다를 영어로 표현할 때 look like부터 떠올린다. 눈치 빠른 네이티브는 알아듣겠지만 대부분은 무슨 소린가 싶어 고개를 갸우뚱할 것이다. look like'-인 것 같아 보여라는 뜻으로 주로 쓰이기 때문이다. She looks like a fashion model.이라고 하면쟤 꼭 패션모델 같아.”라는 뜻이 된다. , They all look like soldiers. 라고 하면 "쟤네들 다 군인 같아 보인다.” 라는 뜻이다. 그렇다면 동이가 원했던닮았다라는 표현은 어떻게 쓸까?

Oh! Look at her. She’s got her father’s eyes. 걔 눈은 아빠랑 닮았어.

영어에서는 닮았다고 할 때 "아빠 눈처럼 보인다.”가 아니라아빠의 눈을 가지고 있다."고 말한다. 그래서 이럴 때 get을 쓰는 거다. 만일,아들이 엄마 코를 닮았다고 하려면? He got his mom’s nose. 그렇다면 우리가 익히 알고 있는갖다라는 뜻의 have는 어떨까? 물론 된다. have를 써도 의미가 통한다. She has her father’s eyes.라고 말이다, 하지만 네이티브 대부분은 get을 많이 쓰므로 그들처럼 말하고 싶다면 get을 쓰도록 하자.

 

[좀 더 연습하기]

결혼한 친구가 첫아이를 낳았다. 친구네 집에 놀러가 아기를 처음 봤을 때 하는 말,

"눈은 아빠를 많이 닮았네. She's got Sam's eyes."

친구들이랑 수다를 떨고 있는데 그중 한 명이 하는 말,

"사람들이 내 코가 엄마 코를 닮았데. They say I have my mom's nose."

 

 

 

/ 제프리 킴(CLC 교육센터 대표강사)

 

문의/ 604-838-3467, clccelpip@gmail.com 카톡 ID: clc911

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

회사소개 신문광고: 604.544.5155 온라인 광고: 604.347.7730 미디어킷 안내 개인정보처리방침 서비스이용약관 상단으로
주소 (Address) #C 927 Brunette Ave, Coquitlam, BC V3K 1C8
Tel: 604 544 5155, Fax: 778 397 8288, E-mail: info@joongang.ca
Copyright © 밴쿠버 중앙일보 All rights reserved.
Developed by Vanple Netwroks Inc.
모바일 버전으로 보기