[밴쿠버문학] ( 번역시) In the Memorial Hall > LIFE

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


LIFE

문학 | [밴쿠버문학] ( 번역시) In the Memorial Hall

페이지 정보

작성자 로터스 정 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일22-06-08 08:06 조회760회 댓글0건

본문

758783364_3pNfuh2x_7c0bea96d1588a7ee57b8ab4507501c0878bb2bd.jpeg Translated by Lotus Chung(로터스  정 번역)


 
Beloved parents and siblings
He has left his beloved child and wife
In jeopardy and in a very difficult place
To save a country’s standing
 
Flowery youth
Tearful age
Dedicated to the country and nation
 
That loyalty
That youth
Be forever
 
On the warm sunny day
He who has become a stone
He will live forever in the hearts of the nation.
 


현충원에서
                              
                          박태강• 시인


사랑하는 부모형제
사랑하는 자식과 아내 두고
백척간두에 선
나라를 구하기 위하여


꽃다운 청춘
눈물겨운 나이를
나라와 민족을 위해 바치신 님


그 충성
그 젊음
영원하여라


햇빛 따스한 양지에
하나의 돌이 되어 계신 님
민족의 가슴속에 영원히 살아 계시리라.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

LIFE 목록

Total 5,754건 1 페이지
게시물 검색
회사소개 신문광고 & 온라인 광고: 604.544.5155 미디어킷 안내 개인정보처리방침 서비스이용약관 상단으로
주소 (Address) #338-4501 North Rd.Burnaby B.C V3N 4R7
Tel: 604 544 5155, E-mail: info@joongang.ca
Copyright © 밴쿠버 중앙일보 All rights reserved.
Developed by Vanple Netwroks Inc.
모바일 버전으로 보기