[영주권 & 시민권 영어점수 위한 캐나다 실용영어] “틀리게 자꾸 말하면서 교정해 나가세요 " > 셀핍

본문 바로가기

사이트 내 전체검색


셀핍

[영주권 & 시민권 영어점수 위한 캐나다 실용영어] “틀리게 자꾸 말하면서 교정해 나가세요 "

페이지 정보

작성자 제프리 킴 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일18-09-13 08:53 조회2,575회 댓글0건

본문

 

여러분들은 외국인들이 한국말을 할 때 문법이 틀렸네, 단어를 잘못 썼네 하면서 지적질 하시나요? 아니면 그 사람이 서툰 한국말로 뭘 얘기하려고 하는지 이해를 하려고 하시나요?......둘째, 아까 언급 드렸듯이 틀리게 자꾸 말하면서 교정해나가야 빨리 늡니다. 안 틀리고 영어정복하셨다는 분들 있으면 좀 알려주세요. 제가 신으로 모시겠습니다. ㅋㅋㅋ  

그리고 혹시 “그러다가 계속 틀리게 말하는 게 버릇이 되면 어떻게 해요?”라고 물으시는 분들을 위해서 말씀 드립니다. 이곳에서 30년을 살아도 엉터리로 말하시는 분들 물론 있습니다. 그러나 우선 그분들은 맞고 틀리고를 떠나서 그렇게라도 의사소통이 되시므로 전혀 문제 될게 없구요. 단, 영어시험을 치실 때 많은 손해를 감수하셔야 되는데 원인은 딱 한가지 입니다. 이곳 사람들이 어떻게 말을 하는지에 관심을 두지 않기 때문입니다. 

어떤 표현을 언제 어떻게 말하더라를 듣고 읽고 배우기보단 그냥 한국말 번역해서 하는 것에 익숙해져 있어서 그렇다는 말입니다. 무슨 말인지 예를 보여 드리며 설명 드리겠습니다. 어떤 한 일행이 식당에서 식사를 하고 bill을 받은 후 누군가가 자기가 돈 내겠다고 하는 장면입니다. 

A. I will pay. I will pay.

B. I got it. I got it. 

A와 B중 어떤 말을 하는 분이 영어를 하시는 걸까요? 우선 A라는 분은 제가 위에서 말씀 드렸듯이 북미인들이 어떻게 말을 하는지 유심히 듣고 읽지 않은 분입니다. 그러다보니 한국말 번역인 I will pay를 평생 쓰고 사시는 거죠. 그러나 뭐가 됐건 이 정도면 알아들으니 상관은 없지만 통하기만 하는 'Konglish'라는 것은 변함없는 사실이고 시험에선 암울하죠. B라는 분은 영화나 연속극등을 많이 보신 분이 분명합니다. I got it. 은 상황에 따라 의미가 변하는 표현입니다. 내가 지시사항 등을 알아들었다는 의미로 쓰이고 식사 등을 하고 내가 돈 내겠다는 말을 할 때 자주 들을 수 있는 말이기도 하기 때문입니다. 

이런 분들은 밖엘 나가도 영어를 쓰는 사람들이 하는 말을 유심히 듣기도 하고 미국 연속극 등을 눈 여겨 보시기도 합니다. 그리고 영어만화책을 즐겨보시는 경우가 될 수도 있겠죠. 하여간 이것저것 관심 있게 둘러보시며 생활 속에서 영어를 익혀나가십니다. 그래서 이렇게 하지 않으면 계속 틀리게 말하는 건 교정이 되질 않고 평생가게 됩니다. 

그러나 지금은 틀리게 말하고 연습하지만 자꾸 듣고 보고 읽고 하면서 교정을 하는 과정에서 “아~내가 여태 틀리게 말했네, 다음부턴 저렇게 말해야겠네.”라고 하시는 게 바로 그 유명한 self-correction 이고 말 그대로 누가 고쳐주는 게 아니라 본인이 해보면서 교정해나가는 게 언어습득의 가장 기본중의 기본인 것입니다. 

마지막으로 celpip이나 ielts에 관련해서 말씀을 드리고자 합니다. “근데 시험에서 틀리게 말하면 안되잖아요?” 라고 물어보실 분들이 많을 겁니다. 물론 그렇게 하면 당연히 점수를 잃습니다. 그런데 여러분들은 틀릴까 봐 우물쭈물하며 speaking 시험 시간을 흘려보내는 게 더 치명타라는 건 아시나요? 뭐라고 말해야 될지 몰라서 또는 본인이 말하려고 하는 게 틀릴까봐 우물쭈물하며 한마디도 못하고 다음으로 넘어가는 재앙을 한번이라도 speaking 시험을 쳐보신 분들은 압니다. 그럼 엉터리라도 뭐라고 떠드는 게 도움이 될까요? 물론입니다. 

Speaking 시험중의 침묵은 그냥 자폭입니다. 틀리게라도 말하는 것, 틀릴까봐 심사숙고 하면서 침묵으로 흘려 보내는 것. 뭐가 여러분들의 점수에 그나마 도움이 될까요? 다시 한번 말씀 드리지만 안틀릴려고 노력할수록 여러분들은 더 틀리게 될겁니다. 사즉 생, 생즉 사 가 될 수 밖에 없는 경우입니다. 틀리고 실패하는 것이 성공의 길로 가는 것…..우리가 인생을 살면서 경험하는 삶의 진리가 아닐까요? 영어라는 괴물도 그렇게 길들여지는 자연의 일부랍니다. 

Oh, thou art the beast of boredom and bitterness, for thou causeth so much pain and pity in us. Thy name is English language!!!!

*마지막 부분은 그냥 제가 Shakespeare 의 형태로 만들어본 문장입니다. 해석이 가능하신 분들이 계시길 기대해봅니다. 시의 형태로 만든 것이니 너무 심각한 문법적 해석이나 spelling은 심신에 해로우실 수 있답니다. ㅋㅋㅋ

 

 

글/ 제프리 킴(CLC 교육센터 대표강사)

문의/ 604-838-3467, clccelpip@gmail.com 카톡 ID: clc911



  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

셀핍 목록

게시물 검색


Copyright © 밴쿠버 중앙일보. All rights reserved.
상단으로
PC 버전으로 보기