한국이름과 캐나다 이름 사이 > LIFE

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


LIFE

리빙 | 한국이름과 캐나다 이름 사이

페이지 정보

작성자 전재민 쪽지보내기 메일보내기 자기소개 아이디로 검색 전체게시물 작성일20-11-17 16:14 조회1,429회 댓글0건

본문

토론토 스타지에 자신의 이름을 쓰지 못하게 된 경위와 딸의 이름을 그녀의 어린이 동화책에 넣게 된 이유, 그리고 그 자신의 한국 이름을다시 쓰게 된 이유를 말하고 있다.최 유경, 영어 이름 앤 그녀는 한국에서 태어나 7살에 캐나다에 이민온 1.5세대 이민자이다. 그리고 그녀는 이번 가을 CBC에서 소개한 신간  52개의 캐나디언 어린이 동화책에 소개된 그림책 <Once Upon An Hour >동화책의 작가이다.

1168500126_ReLv1KEw_762dc3635487d624cb511668053fe27d8401c5b8.jpg


내 딸과 나는 서점 어린이 코너에 있었는데 한 백인 여자가 내 딸에게 이름이 뭐냐고 물었다. 유리는 당시 세 살이었다. "이 책들 중 어떤 책에서도 그 이름을 볼 수 없을 겁니다,"라고 그 여자는 말했다. 그녀는 상처받거나 악의가 있는 것이 아니었다; 그녀의 말투는 그녀가 단지 관찰을 하고 있다는 것을 암시했다.

그날 밤 나는 유경이라는 한국 이름을 잃어버린 순간을 회상했다. 1975년 3월이었고, 우리는 캐나다로 막 이민을 왔었다. 학교 직원들은 나와 엄마에게 서양식 이름을 붙이면 내 우스꽝스러운 이름 때문에 반 친구들이 나를 놀릴 것이기 때문에 우리가 더 쉽게 적응하는 데 도움이 될 것이라고 말했다. '경'은 '킹콩'에서처럼 너무 '콩'처럼 들렸다. 우리 가족은 우리의 이름을 희생하는 것이 이민자 과정의 일부에 불과하다는 것을 받아들였다. 우리는 선택의 여지가 없었다; 그것은 학교 이사회 정책이었다.

수십 년 후, 교사 경력을 시작할 때 ESL 교사로서, 나는 공개적으로 학생들에게 "캐나다인" 이름을 갖도록 격려했다. 그것은 결국 그들에게 유리할 것이다. 나는 심지어 그들에게 주어진 이름과 직업 전망 사이의 관계를 조사한 학문적인 연구까지 보여주었다.

나는 또한 그들에게 교실에서 일이 더 쉬워질 것이라고 말했다. 출석 중에 이름을 부르는 것은 나에게 불안감을 유발했다. 낯선 이름을 우연히 발견했을 때, 나는 그것을 잘못 발음하고 학생과 나를 당황하게 한다는 생각에 움츠러들었다. 수년 동안, 나는 항상 서양식 이름을 채택한 학생들에게 감사했다 - 그것은 내 선생님으로서의 삶을 더 단순하게 만들었다.

대부분의 신입생들은 새로운 이름을 채택하도록 격려받을 필요가 없다. 한 학생은 그녀의 선생님들이 그녀를 영어와 씨름하는 ESL 학생으로 착각하는 것을 원하지 않았다. 그녀의 원산지는 홍콩이었고 그녀는 광둥어보다 영어를 더 유창하게 구사했다. 다른 학생들은 외국인처럼 들리는 이름을 배우게 함으로써 선생님들에게 부담을 주고 싶지 않다고 나에게 말했다. 나는 그것을 이해하고 받아들였다.

우리는 차별으로부터 우리를 보호하는 법을 가지고 있지만, 특히 교실에서 우리의 무의식적인 편견과 판단을 둘러보기는 어렵다. 교육자로서 우리는 다양성을 중시한다고 말하지만, 우리는 학생들을 차별한다. 우리는 우리가 익숙한 책을 가르치고 우리가 배운 것과 같은 가정을 강화한다. 우리는 낯선 이름들을 없애고 그것들을 교체하는 것을 경기장의 평준화라고 본다. 젊은이들과 그들의 가족들은 우리가 그들의 정체성을 장려하기 때문에 그들의 정체성의 일부를 기꺼이 잃으려 한다.

나는 내가 교실에서 가장 불편할 때 개인적이고 전문적인 변화를 일으킬 준비가 되었다는 것을 발견했다. 데뷔 소설 '케이의 행운의 동전 버라이어티'를 완성하기 위해 쓰고 싶은 내 욕망을 따르지 않은 나를 위선자라고 부르는 학생이 필요했다. 최근 또 다른 학생은 CBC '김씨네 편의'의 폴 선형 리가 왜 한글 이니셜만 썼는데 풀네임을 사용할 수 있느냐고 물었다. 내가 한국 이름을 소중히 여기지 않았니? 그녀가 물었다.

그때 그것이 나를 때렸다. 내가 문제의 일부였다. 학생에게 새 이름을 택하는 것을 고려해 보라고 충고하는 동안 내가 얼마나 거드름을 피우거나 무신경하게 들렸을까? 내 의도는 이제 상관없는 것 같았다. 나는 자신도 모르게 어렸을 때 들었던 것과 같은 메시지를 강화했었다.

우리는 학생들에게 새로운 이름을 추천할 때 우리가 깨닫는 것보다 더 많이 변하고 있다. 우리는 학생들에게 가족과 문화로부터 단절할 것을 요구하고 있다. 그 메시지는 그들의 "아웃사이더 이름"은 우리가 배우는 데 시간과 노력을 들일 가치가 없다는 것이다. 이것은 더 이상 어느 누구에게도 받아들여져서는 안 된다.

주어진 이름의 상실이 나의 세계관에 어떤 영향을 미쳤는지, 그리고 그것이 학교에서 배우는 내 능력에 어떤 영향을 미쳤는지 깨닫는데 오랜 시간이 걸렸다. 내가 어렸을 때 쓴 이야기들은 모두 백인과 백인의 가족이었다. 적어도 백인과 결혼해서 성을 잃을 수 있다는 행운이 느껴졌는데, 그것이 내 아시아 출신을 내주었다. 그 영향은 오래 지속되어 왔다. 52세에 나는 내 책의 표지에 내 한국 이름을 포함시켜야 할지 말아야 할지 오랫동안 논쟁해왔다.

나는 학생들에게 첫 번째 시도에서 이름을 제대로 알 수 없을지도 모른다고 말하기 시작했지만, 노력함으로써, 나는 그들과 더 가까워지는 것을 느낀다. 우리는 안전하고 포괄적인 공간을 만드는 것에 대해 이야기한다. 이것은 우리 학생들을 받아들이고 존중해야만 할 수 있으며, 확실히 그들의 이름이 첫 번째 단계가 되어야 한다. 다양한 사회로서 우리의 무의식적인 편견을 성찰하고 추궁할 필요가 있다. 우리는 젊은이들의 삶과 그들의 많은 사회 문화적 정체성을 반영하는 이야기를 계속 공유할 필요가 있다.

내 딸은 지금 21살이다. 내 데뷔작 어린이 그림책은 그녀의 한국 이름인 유리가 책에 나올 수 있게 했다. 작가로서 "Once Upon An Hour"는 또한 캐나다 전역의 독자들에게 오랫동안 잃어버린 나 자신의 이름을 되찾고 자랑스럽게 공유할 수 있게 해주었다.

  • 페이스북으로 보내기
  • 트위터로 보내기
  • 구글플러스로 보내기

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

LIFE 목록

Total 587건 1 페이지
게시물 검색
회사소개 신문광고 & 온라인 광고: 604.544.5155 미디어킷 안내 개인정보처리방침 서비스이용약관 상단으로
주소 (Address) #338-4501 North Rd.Burnaby B.C V3N 4R7
Tel: 604 544 5155, E-mail: info@joongang.ca
Copyright © 밴쿠버 중앙일보 All rights reserved.
Developed by Vanple Netwroks Inc.
모바일 버전으로 보기