밴쿠버 | [UBC 학생 기자의 눈] 한국 문학의 숨은 영웅: UBC 브루스 풀톤 교수
관련링크
본문
많은 사람은 바쁜 현대사회 속에서 점점 문학과 담을 쌓아가고 있다. 이때, 한국 문화의 모든 방면을 섭렵하고 있는 푸른 눈의 사나이 브루스 풀톤(Bruce Fulton) 교수가 있다. 그는 서울대학교 국어국문학과에서 박사 학위를 받고 현재 University of British of Columbia(이하 UBC)에서 한국문학 및 문학 번역 교수로 재직하고 있으며 UBC 최초 민영빈 한국문학 교수로 다수의 번역문학 기금과 번역문학상 등을 수상한 바 있다.
그는 1948년 10월 9일, 한글날에 태어났으며 1983년도에 “나무들 비탈에 서다”라는 황순원 작가의 소설을 계기로 한국 소설을 번역해오기 시작하였다. 번역가와 교수로 동시에 활발히 활동하는 그를 하늬바람 측에서 인터뷰할 기회가 주어진 만큼 우선 그에게 한국이란 어떤 의미를 가지고 있는지 질문하였다.
한국이라는 나라에 관심을 가지게 된 계기가 무엇인가요?
사실 한국이라는 나라는 저에게 처음부터 큰 의미가 있었던 건 아니에요. 어렸을 적 평화봉사단에서 주최하는 자원봉사에 지원하였고 자리가 남은 곳이 바로 대한민국행이었어요. 그래서 전 항상 한국과 저의 관계를 우연이 아닌 필연이라고 생각해요. 한국이 아닌 다른 나라에 봉사를 하러 갔을 수도 있는 상황이었으니까요.
40년 넘게 한국어-영어 번역을 해오신 만큼 따로 노하우가 있으신가요?
당연하죠. 40년 넘게 번역을 진행해 오면서 ‘번역가의 10가지 사항’이라는 리스트를 만들었어요. 이 목록에는 총 22가지의 사항이 있는데 그중에서 제가 가장 중요시하는 부분 중의 하나는 “상상의 나래를 펼쳐라"입니다.
번역 수업을 가르칠 때 학생들에게 가장 중요시하는 부분이 무엇인가요?
수업마다 다르지만 KORN 410A나 410B (기본 번역 수업) 같은 경우에는 한국 소설에 관한 기본적인 이해, 문장의 구조, 또한 문법 같은 세부적인 요소들에 중점을 두고 있어요. 한편 KORN 440 같은 심화 번역 수업에서는 이전과 같은 기본기를 다지기보다는 스토리텔링이나 디테일에 집중하는 편입니다.
가장 좋아하는 소설은 무엇인가요?
제가 가장 좋아하는 소설은 “난쟁이가 쏘아올린 작은 공”이라는 조세희 작가님의 단편소설입니다. 사회 전반의 빈부격차와 도시와 농촌 간의 경제 불균형이 조세희 작가 특유의 간결체를 통하여 아주 잘 드러난 소설이라고 생각합니다.
마지막으로 현재 번역을 진행 중이거나 곧 출판 예정인 작품에 대해서 간략하게 설명 부탁드립니다.
곧 출판 예정인 작품은 “한국문학이란 무엇인가”라는 책입니다. 버클리 대학교수인 권영민 씨와 함께 집필했으며 늦어도 오는 3월 말쯤 출판할 예정입니다. UBC에서는 내년 가을쯤 출간 예정이며 한국 문화를 배우는 학생들에게 수업에 도움이 될 만한 책이 되었으면 좋겠습니다.
그는 인터뷰를 마치면서 더 많은 사람이 한국문학을 접할 수 있으면 좋겠다고 전하였다. 또한 그는 그러기 위해선 여러 한국 작품들이 번역되어 한국 대중만이 아닌 여러 국가의 사람들이 번역된 작품들을 접하게 되어야 한다고 당부했다.
UBC K.I.S.S. 하늬바람 학생 기자단
유한별 인턴기자
stellayoo980214@gmail.com
관련 뉴스
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.